Щойно з сайту Скандинавської гімназії (є така на Позняках):

"Ісландська мова не засвоює іноземних слів. Замість цього утворюють нові, що мають корені в мовах древніх вікінгів. Комп'ютер позначається словом holva – гібридом, утвореним із древніх "число" і "пророчиця"."

Цікаво, якщо комп'ютер - "пророчиця", то хто ж сисадмін?! :-)
...агр, мені хочеться бити перекладачів/дублювальників фільму словником по голові, доки вони не засвоять різницю уживання "відносин і стосунків"!!!

"...коли ти відвозиш когось до аеропорту, очевидно, що це початок відносин..."

А най би вас підняло і гепнуло, бо це початок СТОСУНКІВ!!!
...агр, мені хочеться бити перекладачів/дублювальників фільму словником по голові, доки вони не засвоять різницю уживання "відносин і стосунків"!!!

"...коли ти відвозиш когось до аеропорту, очевидно, що це початок відносин..."

А най би вас підняло і гепнуло, бо це початок СТОСУНКІВ!!!
Правила транслітерації українських власних назв засобами англійської мови
Протокол N2 від 19 квітня 1996 р.

РОЗ’ЯСНЕННЯ щодо особливостей застосування нормативної таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови.

1. Звичайно застосовується спрощена транслітерація. Точна транслітерація вживається тільки в окремих випадках і за погодженням з Українською комісією з питань правничої термінології та Інститутом української мови НАН України.
2. Зберігають традиційне написання такі власні назви:
* Ukraine (вживається без артикля the)
* Crimea
* Black Sea
* Sea of Azov
3. В окремих випадках і за умов, коли це не суперечить правилам оформлення відповідного документа, транслітерована власна назва може дублюватися у дужках традиційним написанням, наприклад:
Dnipro (Dnieper)

Голова Української комісії з питань правничої термінології
С.ГОЛОВАТИЙ
Директор Інституту української мови
НАН України
О.ТАРАНЕНКО
Правила транслітерації українських власних назв засобами англійської мови
Протокол N2 від 19 квітня 1996 р.

РОЗ’ЯСНЕННЯ щодо особливостей застосування нормативної таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови.

1. Звичайно застосовується спрощена транслітерація. Точна транслітерація вживається тільки в окремих випадках і за погодженням з Українською комісією з питань правничої термінології та Інститутом української мови НАН України.
2. Зберігають традиційне написання такі власні назви:
* Ukraine (вживається без артикля the)
* Crimea
* Black Sea
* Sea of Azov
3. В окремих випадках і за умов, коли це не суперечить правилам оформлення відповідного документа, транслітерована власна назва може дублюватися у дужках традиційним написанням, наприклад:
Dnipro (Dnieper)

Голова Української комісії з питань правничої термінології
С.ГОЛОВАТИЙ
Директор Інституту української мови
НАН України
О.ТАРАНЕНКО
***
winter forest
only woodpecker
broke the silence



***
плаче скрипаль
почувши сопілку
в гірському лісі
де ж ти,
кохана?



Хайку на конкурс Калико Кошка

***
слушает флейту
зимним утром учитель -
то скрипка играет

***
снег по иголкам
как по струнам смычек.
флейта вздохнула

***
в первый день года
меняются голосами
скрипка и флейта
    

    

    

***
слухав сопілку
вчитель зимовим ранком
та грав я на скрипці

***
по глиці сніг
як по струнах смичок
сопілка зітхає

***
в перший день року
обмінялися глосами
сопілка та скрипка
***
winter forest
only woodpecker
broke the silence



***
плаче скрипаль
почувши сопілку
в гірському лісі
де ж ти,
кохана?



Хайку на конкурс Калико Кошка

***
слушает флейту
зимним утром учитель -
то скрипка играет

***
снег по иголкам
как по струнам смычек.
флейта вздохнула

***
в первый день года
меняются голосами
скрипка и флейта
    

    

    

***
слухав сопілку
вчитель зимовим ранком
та грав я на скрипці

***
по глиці сніг
як по струнах смичок
сопілка зітхає

***
в перший день року
обмінялися глосами
сопілка та скрипка
"Італійці цінують суспільство своїх собак набагато вище, ніж суспільство власної дружини." (с)

Краще б уже російською писав... :-(
"Італійці цінують суспільство своїх собак набагато вище, ніж суспільство власної дружини." (с)

Краще б уже російською писав... :-(
Я тут взялпся перекладати один маленький симпатичний серіал "Бібліотечна війна".
Якщо комусь цікаво - саби можна взяти на Уаніме. Зараз перекладено 2 серії, всього їх 12.

ЗІ. Мені потрібен коректор з гарною українською - перевіти помилки і літературність перекладу. Чи може хтось допомогти?
Я тут взялпся перекладати один маленький симпатичний серіал "Бібліотечна війна".
Якщо комусь цікаво - саби можна взяти на Уаніме. Зараз перекладено 2 серії, всього їх 12.

ЗІ. Мені потрібен коректор з гарною українською - перевіти помилки і літературність перекладу. Чи може хтось допомогти?

Profile

vassanta: (Default)
vassanta

December 2012

S M T W T F S
       1
2345678
910111213 1415
1617 181920 2122
232425 262728 29
3031     

Expand Cut Tags

No cut tags